ZWEITE SZENE 
  Tristan und Isolde 
 | 
  
SCENA SECONDA 
  Tristano e Isolda 
 | 
 
  
TRISTAN 
  (stürzt herein) 
  Isolde! Geliebte!  
 | 
  
TRISTANO 
  (entra precipitosamente) 
  Isolda! Cara!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  (ihm entgegenspringend) 
  Tristan! Geliebter!  
 | 
  
ISOLDA 
  (balzandogli incontro) 
  Tristano! Caro!  
 | 
 
  
(Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in den
  Vordergrund gelangen)  
 | 
  
(Impetuosi
  amplessi, durante i quali essi raggiungono il proscenio)  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Bist du mein?  
 | 
  
ISOLDA 
  Sei tu mio?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Hab ich dich wieder?  
 | 
  
TRISTANO 
  Ti ho nuovamente?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Darf ich dich fassen?  
 | 
  
ISOLDA 
  Ti posso abbracciare?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Kann ich mir trauen?  
 | 
  
TRISTANO 
  Posso credere a me stesso?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Endlich! Endlich!  
 | 
  
ISOLDA 
  Finalmente! Finalmente!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  An meiner Brust!  
 | 
  
TRISTANO 
  Al mio cuore!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Fühl ich dich wirklich?  
 | 
  
ISOLDA 
  Veramente ti sento?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Seh' ich dich selber?  
 | 
  
TRISTANO 
  Proprio ti vedo?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Dies deine Augen?  
 | 
  
ISOLDA 
  Sono questi i tuoi occhi?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Dies dein Mund?  
 | 
  
TRISTANO 
  Questa la tua bocca?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Hier deine Hand?  
 | 
  
ISOLDA 
  Qui la tua mano?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Hier dein Herz?  
 | 
  
TRISTANO 
  Qui il tuo cuore?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Bin ich's? Bist du's? 
  Halt
  ich dich fest?  
 | 
  
ISOLDA 
  Sono proprio io? Sei proprio tu? 
  Ti tengo stretto?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Bin ich's? Bist du's? 
  Ist
  es kein Trug?  
 | 
  
TRISTANO 
  Sono proprio io? Sei proprio tu? 
  Non è un inganno?  
 | 
 
  
BEIDE 
  Ist es kein Traum? 
  O Wonne der Seele, 
  o süsse, hehrste, 
  kühnste, schönste, 
  seligste Lust!  
 | 
  
AMBEDUE 
  Non è un sogno? 
  O delizia dell'anima, 
  o dolce, nobilissima, 
  arditissima, bellissima, 
  beatissima gioia!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Ohne Gleiche!  
 | 
  
TRISTANO 
  Senza pari!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Überreiche!  
 | 
  
ISOLDA 
  Traboccante!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Überselig!  
 | 
  
TRISTANO 
  Sovrumana!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Ewig!  
 | 
  
ISOLDA 
  Eterna!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Ewig!  
 | 
  
TRISTANO 
  Eterna!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Ungeahnte, 
  nie gekannte!  
 | 
  
ISOLDA 
  Non presentita, 
  mai conosciuta!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Überschwenglich 
  hoch erhabne!  
 | 
  
TRISTANO 
  Sconfinata, 
  alta, sublime!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Freudejauchzen!  
 | 
  
ISOLDA 
  Ebrezza di gioia!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Lustentzücken!  
 | 
  
TRISTANO 
  Estasi di piacere!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Himmelhöchstes 
  Weltentrücken! 
  Mein! Tristan mein! 
  Mein und dein! 
  Ewig, ewig ein!  
 | 
  
ISOLDA 
  Altissimo celeste 
  rapimento dal mondo! 
  Mio! Tristano mio! 
  Mio e tuo! 
  Eternamente, eternamente uno!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Himmelhöchstes 
  Weltentrücken! 
  Mein! Isolde mein! 
  Mein und dein! 
  Ewig, ewig ein!  
 | 
  
TRISTANO 
  Altissimo celeste 
  rapimento dal mondo! 
  Mio! Isolda mio! 
  Mio e tuo! 
  Eternamente, eternamente uno!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Wie lange fern! 
  Wie fern so lang!  
 | 
  
ISOLDA 
  Quanto tempo lontani! 
  Come lontani per tanto tempo!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Wie weit so nah! 
  So
  nah wie weit!  
 | 
  
TRISTANO 
  Così lontani [essendo] così vicini! 
  Così vicini [eppure] così lontani!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  O Freundesfeindin, 
  böse Ferne! 
  Träger Zeiten 
  zögernde Länge!  
 | 
  
ISOLDA 
  O nemica degli amici 
  maligna lontananza! 
  Di pigri tempi 
  indugiante lentezza!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  O Weit' und Nähe! 
  Hart entzweite! 
  Holde Nähe! 
  Öde Weite!  
 | 
  
TRISTANO 
   
  O lontananza e vicinanza! 
  Duramente separate! 
  Grata vicinanza! 
  Desolata lontananza!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Im Dunkel du, 
  im Lichte ich!  
 | 
  
ISOLDA 
  Tu all'oscuro, 
  io alla luce!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Das Licht! Das Licht! 
  O dieses Licht, 
  wie lang verlosch es nicht! 
  Die Sonne sank, 
  der Tag verging, 
  doch seinen Neid 
  erstickt' er nicht: 
  sein scheuchend Zeichen 
  zündet er an, 
  und steckt's an der Liebsten Türe, 
  dass nicht ich zu ihr führe.  
 | 
  
TRISTANO 
  La luce! La luce! 
  O questa luce, 
  per quanto tempo non si è spenta! 
  Tramontato era il sole 
  e scomparso il giorno; 
  pure la propria invidia 
  egli non soffocava: 
  il suo segnale che allontana 
  egli accende; 
  e lo infigge presso la porta dell'amata, 
  perché io non possa recarmi da lei.  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Doch der Liebsten Hand 
  löschte das Licht; 
  wes die Magd sich wehrte, 
  scheut' ich mich nicht: 
  in Frau Minnes Macht und Schutz 
  bot ich dem Tage Trutz!  
 | 
  
ISOLDA 
  Ma la mano dell'amica 
  ha spento la luce; 
  di quello che l'ancella non osò 
  non ebbi io paura: 
  nella potenza e nella protezione di monna Minne 
  io lanciai al giorno la mia sfida.  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Dem Tage! dem Tage! 
  dem tückischen Tage, 
  dem härtesten Feinde 
  Hass und Klage! 
  Wie du das Licht, 
  o könnt' ich die Leuchte, 
  der Liebe Leiden zu rächen, 
  dem frechen Tage verlöschen! 
  Gibt's eine Not, 
  gibt's eine Pein, 
  die er nicht weckt 
  mit seinem Schein? 
  Selbst in der Nacht 
  dämmernder Pracht 
  hegt ihn Liebchen am Haus, 
  streckt mir drohend ihn aus!  
 | 
  
TRISTANO 
  Al giorno! Al giorno! 
  Al frodolento giorno, 
  al più crudele dei nemici 
  odio ed accusa! 
  Come tu la luce, 
  oh potess'io la fiaccola, 
  per vendicare i dolori dell'amore, 
  al prepotente giorno spegnere! 
  C'è un'angoscia, 
  c'è una pena, 
  ch'egli non susciti 
  con la sua luce? 
  Anche della notte 
  nella magnificenza crepuscolare, 
  la mia piccola lo mantiene nella sua casa, 
  lo protende minacciosamente contro di me!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Hegt ihn die Liebste 
  am eignen Haus, 
  im eignen Herzen 
  hell und kraus, 
  hegt' ihn trotzig 
  einst mein Trauter: 
  Tristan, - der mich betrog! 
  War's nicht der Tag, 
  der aus ihm log, 
  als er nach Irland 
  werbend zog, 
  für Marke mich zu frein, 
  dem Tod die Treue zu weihn.  
 | 
  
ISOLDA 
  Se la tua amica lo mantiene 
  nella propria dimora, 
  nel suo cuore, 
  chiaro, fiammeggiante 
  lo mantenne spavaldamente 
  un giorno il mio amico: 
  Tristano,... che m'ingannò! 
  Non fu il giorno 
  che in lui mentì, 
  quand'egli in Irlanda 
  andò quale messo di nozze, 
  per sposarmi a re Marco, 
  e la sua fedele consacrare alla morte?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Der Tag! Der Tag, 
  der dich umgliss, 
  dahin, wo sie 
  der Sonne glich, 
  in höchster Ehren 
  Glanz und Licht 
  Isolde mir entrückt'! 
  Was mir das Auge 
  so entzückt', 
  mein Herze tief 
  zur Erde drückt': 
  in lichten Tages Schein 
  wie war Isolde mein?  
 | 
  
TRISTANO 
  Il giorno! Il giorno 
  che intorno t'irraggiò, 
  e colà, dove ella 
  rassomigliò al sole, 
  di altissimi onori 
  nella luce e nello splendore, 
  Isolda a me rapì! 
  Quel che a me l'occhio 
  così estasiava, 
  il mio cuore profondamente 
  a terra abbatteva: 
  nella chiara luce del giorno, 
  come poteva Isolda essere mia?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  War sie nicht dein, 
  die dich erkor? 
  Was log der böse 
  Tag dir vor, 
  dass, die für dich beschieden, 
  die Traute du verrietest?  
 | 
  
ISOLDA 
  Non fu ella tua 
  colei che ti scelse? 
  Quale menzogna il maligno 
  giorno ti mentì, 
  perché, colei che era a te destinata, 
  la tua amata, tu avessi a tradire?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Was dich umgliss 
  mit hehrster Pracht, 
  der Ehre Glanz, 
  des Ruhmes Macht, 
  an sie mein Herz zu hangen, 
  hielt mich der Wahn gefangen. 
  Die mit des Schimmers 
  hellstem Schein 
  mir Haupt und Scheitel 
  licht beschien, 
  der Welten-Ehren 
  Tages-Sonne, 
  mit ihrer Strahlen 
  eitler Wonne, 
  durch Haupt und Scheitel 
  drang mir ein, 
  bis in des Herzens 
  tiefsten Schrein. 
  Was dort in keuscher Nacht 
  dunkel verschlossen wacht', 
  was ohne Wiss' und Wahn 
  ich dämmernd dort empfahn: 
  ein Bild, das meine Augen 
  zu schaun sich nicht getrauten, 
  von des Tages Schein betroffen 
  lag mir's da schimmernd offen. 
  Was mir so rühmlich 
  schien und hehr, 
  das rühmt ich hell 
  vor allem Heer; 
  vor allem Volke 
  pries ich laut 
  der Erde schönste 
  Königsbraut. 
  Dem Neid, den mir 
  der Tag erweckt'; 
  dem Eifer, den 
  mein Glücke schreckt'; 
  der Missgunst, die mir Ehren 
  und Ruhm begann zu schweren: 
  denen bot ich Trotz, 
  und treu beschloss, 
  um Ehr' und Ruhm zu wahren, 
  nach Irland ich zu fahren.  
 | 
  
TRISTANO 
  Come intorno ti irraggiarono 
  con nobile magnificenza 
  lo splendore dell'onore, 
  e la potenza della gloria; 
  di stringermi ad essi col mio cuore, 
  m'irretì il mio delirio. 
  La stella, che del suo splendore 
  con la più lucente fiamma, 
  a me capo e fronte 
  chiaramente illuminava - 
  degli onori mondani 
  il sole del giorno - 
  dei suoi raggi 
  con la vana delizia 
  attraversando e capo e fronte, 
  penetrò in me 
  del cuore 
  fin nella più profonda lacuna. 
  Quel che, colà in casta notte 
  chiuso all'oscuro vegliava, 
  quel che, senza saperlo e senza sognarlo 
  in quella lacuna crepuscolare avevo accolto: 
  un'immagine, che i miei occhi 
  non si fidavano di contemplare, 
  colpita dai raggi del giorno 
  mi apparve aperta nel suo splendore. 
  Quel che a me così glorioso 
  appariva ed augusto, 
  io lo vantai apertamente 
  davanti a tutte le schiere; 
  davanti a tutto il popolo 
  ad alta voce celebrai 
  come la più bella della terra, 
  la fidanzata regale. 
  All'invidia, che contro di me 
  il giorno aveva suscitato, 
  alla gelosia, che 
  la mia fortuna aveva atterrito, 
  al disfavore, che al mio onore 
  ed alla mia fama cominciava a portar danno: 
  a tutti io lanciai la mia sfida, 
  e fedelmente decisi, 
  per conservare il mio onore e la mia gloria, 
  di recarmi in Irlanda.  
 | 
 
  
ISOLDE 
  O eitler Tagesknecht! 
  Getäuscht von ihm, 
  der dich getäuscht, 
  wie musst' ich liebend 
  um dich leiden, 
  den, in des Tages 
  falschem Prangen, 
  von seines Gleissens 
  Trug befangen, 
  dort wo ihn Liebe 
  heiss umfasste, 
  im tiefsten Herzen 
  hell ich hasste. 
  Ach, in des Herzens Grunde, 
  wie schmerzte tief die Wunde! 
  Den dort ich heimlich barg, 
  wie dünkt' er mich so arg, 
  wenn in des Tages Scheine 
  der treu gehegte eine 
  der Liebe Blicken schwand, 
  als Feind nur vor mir stand! 
  Das als Verräter 
  dich mir wies, 
  dem Licht des Tages 
  wollt' ich entfliehn, 
  dorthin in die Nacht 
  dich mit mir ziehn, 
  wo der Täuschung Ende 
  mein Herz mir verhiess; 
  wo des Trugs geahnter 
  Wahn zerrinne; 
  dort dir zu trinken 
  ew'ge Minne, 
  mit mir dich im Verein 
  wollt' ich dem Tode weihn.  
 | 
  
ISOLDA 
  O vano servo del giorno! 
  Da quello illuso 
  che t'illudeva, 
  quanto dovetti io amando 
  per te soffrire! 
  Colui, del giorno 
  nella falsa magnificenza, 
  e del suo splendore 
  dall'inganno preso, 
  colà, dove l'amore 
  ardentemente l'aveva accolto, 
  dal più profondo del cuore 
  apertamente odiai. 
  Ah! nel profondo del cuore, 
  come profondo mi straziava la ferita! 
  Colui che colà segretamente avevo celato, 
  come mi sembrò odioso, 
  quando, nella luce del giorno, 
  egli solo fedelmente amato, 
  sparve agli sguardi d'amore 
  e davanti a me stette, nemico! 
  Quella luce che traditore 
  mi ti mostrava, 
  a quella luce del giorno 
  volli sfuggire; 
  e laggiù in quella notte 
  te con me trarre, 
  dove la fine dell'illusione 
  il mio cuore mi prometteva; 
  dove dell'inganno il presagito 
  errore si sperdesse; 
  per libare a te colà 
  eterno amore, 
  te insieme con me 
  volli io consacrare alla morte.  
 | 
 
  
TRISTAN 
  In deiner Hand 
  den süssen Tod, 
  als ich ihn erkannt, 
  den sie mir bot; 
  als mir die Ahnung 
  hehr und gewiss 
  zeigte, was mir 
  die Sühne verhiess: 
  da erdämmerte mild 
  erhabner Macht 
  im Busen mir die Nacht; 
  mein Tag war da vollbracht.  
 | 
  
TRISTANO 
  Nella tua mano 
  la dolce morte 
  quand'io la riconobbi 
  ch'ella m'offriva; 
  quando un presentimento 
  nobile, certo, 
  mostrò quel che a me 
  la riconciliazione prometteva, 
  allora sorse, come un dolce crepuscolo 
  di sublime potenza, 
  nel mio cuore la notte; 
  fu il mio giorno consumato.  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Doch ach, dich täuschte 
  der falsche Trank, 
  dass dir von neuem 
  die Nacht versank: 
  dem einzig am Tode lag, 
  den gab er wieder dem Tag!  
 | 
  
ISOLDA 
  Pure, ahimè, t'illuse 
  il perfido filtro, 
  così che a te nuovamente 
  s'affondò la notte: 
  colui, che solo pensava alla morte, 
  il filtro donò nuovamente al giorno!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  O Heil dem Tranke! 
  Heil seinem Saft! 
  Heil seines Zaubers 
  hehrer Kraft! 
  Durch des Todes Tor, 
  wo er mir floss, 
  weit und offen 
  er mir erschloss, 
  darin ich sonst nur träumend gewacht, 
  das Wunderreich der Nacht. 
  Von dem Bild in des Herzens 
  bergendem Schrein 
  scheucht er des Tages 
  täuschenden Schein, 
  dass nachtsichtig mein Auge 
  wahr es zu sehen tauge.  
 | 
  
TRISTANO 
  Oh! benedetto quel filtro! 
  Benedetto il suo succo! 
  Benedetto della sua magia 
  il nobile potere! 
  Attraverso la porta della morte, 
  là dove per me fu versato, 
  ampio ed aperto 
  esso mi schiuse 
  quello che io non avevo visto che in sogno: 
  il reame meraviglioso della morte. 
  Dall'immagine, del cuore 
  nel celeste scrigno [racchiusa], 
  esso cacciò del giorno 
  l'ingannevole luce, 
  affinché il mio occhio veggente nella notte 
  valesse a contemplarla nella sua realtà.  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Doch es rächte sich 
  der verscheuchte Tag; 
  mit deinen Sünden 
  Rat's er pflag; 
  was dir gezeigt 
  die dämmernde Nacht, 
  an des Taggestirnes 
  Königsmacht 
  musstest du's übergeben, 
  um einsam 
  in öder Pracht 
  schimmernd dort zu leben. 
  Wie
  ertrug ich's nur? 
  Wie ertrag ich's noch?  
 | 
  
ISOLDA 
  Pure si vendicò 
  il giorno cacciato; 
  coi tuoi peccati 
  egli prese consiglio; 
  quel che ti aveva mostrato 
  la notte crepuscolare, 
  alla della costellazione del giorno 
  regale potenza, 
  dovesti consegnare: 
  per solitario, 
  in deserta magnificenza 
  e splendidamente vivere in essa. 
  Come l'ho mai potuto sopportare? 
  Come lo sopporto ancora?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  O nun waren wir 
  Nachtgeweihte! 
  Der tückische Tag, 
  der Neidbereite, 
  trennen konnt uns sein Trug, 
  doch nicht mehr täuschen sein Lug! 
  Seine eitle Pracht, 
  seinen prahlenden Schein 
  verlacht, wem die Nacht 
  den Blick geweiht: 
  seines flackernden Lichtes 
  flüchtige Blitze 
  blenden uns nicht mehr. 
  Wer des Todes Nacht 
  liebend erschaut, 
  wem sie ihr tief 
  Geheimnis vertraut: 
  des Tages Lügen, 
  Ruhm und Ehr', 
  Macht und Gewinn, 
  so schimmernd hehr, 
  wie eitler Staub der Sonnen 
  sind sie vor dem zersponnen! 
  In des Tages eitlem Wähnen 
  bleibt ihm ein einzig Sehnen - 
  das Sehnen hin 
  zur heil'gen Nacht, 
  wo urewig, 
  einzig wahr 
  Liebeswonne ihm lacht!  
 | 
  
TRISTANO 
  Oh eravamo ormai 
  consacrati alla notte! 
  Il frodolento giorno, 
  pronto all'invidia, 
  ci poteva separare col suo inganno, 
  ma non più illudere con la sua menzogna! 
  La sua vana magnificenza, 
  il suo vanitoso bagliore 
  deride, colui al quale la notte 
  ha consacrato la vista! 
  Della sua luce vacillante 
  i lampi fuggitivi 
  non ci abbagliano più. 
  Chi la notte della morte 
  ha visto in amore; 
  colui al quale ella il suo profondo 
  segreto ha affidato, 
  le menzogne del giorno, 
  la gloria e l'onore, 
  la potenza e la ricchezza, 
  per quanto splendidi e nobili, 
  come vana polvere solare 
  davanti a lui si sono dissipati! 
  Nella vana illusione del giorno 
  rimane a colui una sola aspirazione... 
  l'aspirazione laggiù, 
  verso la sacra notte, 
  dove dall'eternità, 
  unico vero, 
  a lui sorride la voluttà d'amore!  
 | 
 
  
(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine
  Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in
  ihren Arm)  
 | 
  
(Tristano
  trae Isolda dolcemente al suo fianco su d'un sedile fiorito, le si
  inginocchia davanti, e poggia il capo tra le sue braccia)  
 | 
 
  
BEIDE 
  O sink hernieder, 
  Nacht der Liebe, 
  gib Vergessen, 
  dass ich lebe; 
  nimm mich auf 
  in deinen Schoss, 
  löse von 
  der Welt mich los!  
 | 
  
AMBEDUE 
  Oh scendi quaggiù, 
  notte d'amore; 
  dona l'oblio 
  che io viva; 
  accoglimi 
  nel tuo seno; 
  scioglimi 
  via dal mondo!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Verloschen nun 
  die letzte Leuchte;  
 | 
  
TRISTANO 
  Spente ormai 
  le ultime luci;  
 | 
 
  
ISOLDE 
  was wir dachten, 
  was uns deuchte;  
 | 
  
ISOLDA 
  quel che noi pensammo, 
  quel che a noi parve;  
 | 
 
  
TRISTAN 
  all Gedenken -  
 | 
  
TRISTANO 
  ogni ricordo...  
 | 
 
  
ISOLDE 
  all Gemahnen -  
 | 
  
ISOLDA 
  ogni sovvenire,...  
 | 
 
  
BEIDE 
  heil'ger Dämm'rung 
  hehres Ahnen 
  löscht des Wähnens Graus 
  welterlösend aus.  
 | 
  
AMBEDUE 
  di un sacro crepuscolo 
  l'augusto presagio 
  l'orrore dell'illusione scioglie, 
  liberando dal mondo.  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Barg im Busen 
  uns sich die Sonne, 
  leuchten lachend 
  Sterne der Wonne.  
 | 
  
ISOLDA 
  [Da poi che] s'è nascosto in cuore 
  a noi il sole, 
  splendono ridendo 
  stelle di voluttà.  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Von deinem Zauber 
  sanft umsponnen, 
  vor deinen Augen 
  süss zerronnen;  
 | 
  
TRISTANO 
  Dal tuo incanto 
  lievemente circonfuso, 
  davanti ai tuoi occhi 
  dolcemente perduto;  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Herz an Herz dir, 
  Mund an Mund;  
 | 
  
ISOLDA 
  il mio cuore sul tuo, 
  sulla tua la mia bocca;  
 | 
 
  
TRISTAN 
  eines Atems 
  ein'ger Bund; -  
 | 
  
TRISTANO 
  di un solo respiro 
  unico vincolo;...  
 | 
 
  
BEIDE 
  bricht mein Blick sich 
  wonn'-erblindet, 
  erbleicht die Welt 
  mit ihrem Blenden:  
 | 
  
AMBEDUE 
  si smarrisce il mio sguardo 
  abbagliato dalla voluttà, 
  impallidisce il mondo 
  col suo barbaglio.  
 | 
 
  
ISOLDE 
  die uns der Tag 
  trügend erhellt,  
 | 
  
ISOLDA 
  Quel mondo, che il giorno 
  ingannevolmente illumina, 
 | 
 
  
TRISTAN 
  zu täuschendem Wahn 
  entgegengestellt,  
 | 
  
TRISTANO 
  per mentita illusione 
  a noi contrapposto,  
 | 
 
  
BEIDE 
  selbst dann 
  bin ich die Welt: 
  Wonne-hehrstes Weben, 
  Liebe-heiligstes Leben, 
  Niewiedererwachens 
  wahnlos 
  hold bewusster Wunsch.  
 | 
  
AMBEDUE 
  io stesso, dunque, 
  sono quel mondo: 
  sacra trama di voluttà 
  santa vita di passione 
  del mai più svegliarsi 
  vigile, 
  dolce, consapevole volere.  
 | 
 
  
(Tristan und Isolde versinken wie in gänzliche
  Entrücktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die Blumenbank zurückgelehnt,
  verweilen)  
 | 
  
(Tristano
  ed Isolda si perdono nella plenitudine dell'estasi, indugiando, abbandonati
  sul sedile fiorito, capo appoggiato a capo)  
 | 
 
  
BRANGÄNES STIMME 
  (von der Zinne her) 
  Einsam wachend 
  in der Nacht, 
  wem der Traum 
  der Liebe lacht, 
  hab der einen 
  Ruf in acht, 
  die den Schläfern 
  Schlimmes ahnt, 
  bange zum 
  Erwachen mahnt. 
  Habet
  acht! 
  Habet acht! 
  Bald entweicht die Nacht.  
 | 
  
VOCE
  DI BRANGANIA 
  (dalla terrazza merlata) 
  Solitaria vigilante 
  nella notte; 
  colui, al quale il sogno 
  dell'amore sorride, 
  presti di una sola 
  al grido attenzione; 
  di colei che ai dormienti 
  presagisce il periglio, 
  ed ansiosamente al 
  risveglio li chiama. 
  Attenti! 
  Attenti! 
  Presto cede la notte.  
 | 
 
  
 
   
 | 
  
 
   
 | 
 
  
ISOLDE 
  (leise) 
  Lausch, Geliebter!  
 | 
  
ISOLDA 
  (sommessamente) 
  Odi, mio caro!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  (ebenso) 
  Lass mich sterben!  
 | 
  
TRISTANO 
  (c.s.) 
  Lasciami morire!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  (allmählich sich ein wenig erhebend) 
  Neid'sche Wache!  
 | 
  
ISOLDA 
  (lentamente di poco sollevandosi) 
  Invidiosa vigilia!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  (zurückgelehnt bleibend) 
  Nie erwachen!  
 | 
  
TRISTANO 
  (rimanendo supino) 
  Mai più svegliarsi!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Doch der Tag 
  muss Tristan wecken?  
 | 
  
ISOLDA 
  Eppure il giorno 
  dovrà svegliare Tristano?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  (ein wenig das Haupt erhebend) 
  Lass den Tag 
  dem Tode weichen!  
 | 
  
TRISTANO 
  (sollevando un poco il capo) 
  Lascia che il giorno 
  ceda alla morte!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Tag und Tod, 
  mit gleichen Streichen, 
  sollten unsre 
  Lieb' erreichen?  
 | 
  
ISOLDA 
  Giorno e morte 
  con gli stessi colpi, 
  dovrebbero il nostro 
  amore colpire?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  (sich mehr aufrichtend) 
  Unsre Liebe? 
  Tristans Liebe? 
  Dein' und mein', 
  Isoldes Liebe? 
  Welches Todes Streichen 
  könnte je sie weichen? 
  Stünd' er vor mir, 
  der mächt'ge Tod, 
  wie er mir Leib 
  und Leben bedroht, 
  die ich so willig 
  der Liebe lasse, 
  wie wäre seinen Streichen 
  die Liebe selbst zu erreichen? 
  (immer inniger mit dem Haupt 
  sich an Isolde schmiegend) 
  Stürb ich nun ihr, 
  der so gern ich sterbe, 
  wie könnte die Liebe 
  mit mir sterben, 
  die ewig lebende 
  mit mir enden? 
  Doch, stürbe nie seine Liebe, 
  wie stürbe dann Tristan 
  seiner Liebe?  
 | 
  
TRISTANO 
  (sollevandosi maggiormente) 
  Il nostro amore? 
  L'amore di Tristano? 
  Il tuo e il mio? 
  L'amore d'Isolda? 
  Quale colpo di morte 
  potrebbe mai vincerlo? 
  Stesse avanti a me 
  la morte potente, 
  a me persona 
  e vita minacciando, 
  che così volentieri 
  ad amore io sacrifico; 
  come sarebbe ai suoi colpi 
  l'amore stesso raggiungibile? 
  (sempre più intimo, col capo 
  stretto alla persona d'Isolda) 
  Morissi anche io d'amore, 
  onde così volentieri io muoio, 
  come potrebbe l'amore 
  con me morire, 
  l'eterno vivente 
  con me finire? 
  Ma, se l'amore di lui non potrà mai morire, 
  come potrebbe mai Tristano morire 
  al suo amore?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Doch unsre Liebe, 
  heisst sie nicht Tristan 
  und - Isolde? 
  Dies süsse Wörtlein: und, 
  was es bindet, 
  der Liebe Bund, 
  wenn Tristan stürb, 
  zerstört' es nicht der Tod?  
 | 
  
ISOLDA 
  Ma il nostro amore 
  non si chiama Tristano 
  e... Isolda? 
  Questa dolce paroletta: e 
  quel ch'essa congiunge, 
  questo vincolo d'amore, 
  se Tristano morisse, 
  non verrebbe distrutto dalla morte?  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Was stürbe dem Tod, 
  als was uns stört, 
  was Tristan wehrt, 
  Isolde immer zu lieben, 
  ewig ihr nur zu leben?  
 | 
  
TRISTANO 
  Che cosa soccomberebbe alla morte, 
  se non quel che ci disturba, 
  se non quel che impedisce a Tristano 
  di amare sempre Isolda, 
  e di vivere eternamente per lei?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Doch dieses Wörtlein: und, - 
  wär' es zerstört, 
  wie anders als 
  mit Isoldes eignem Leben 
  wär' Tristan der Tod gegeben?  
 | 
  
ISOLDA 
  Pure se questa paroletta: e,... 
  fosse annientata; 
  come altrimenti che 
  con la vita stessa d'Isolda, 
  potrebbe essere data la morte a Tristano?  
 | 
 
  
(Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde
  sanft an sich)  
 | 
  
(Tristano,
  con gesto pieno d'amore, attira Isolda dolcemente a sé)  
 | 
 
  
TRISTAN 
  So starben wir, 
  um ungetrennt, 
  ewig einig 
  ohne End', 
  ohn' Erwachen, 
  ohn' Erbangen, 
  namenlos 
  in Lieb' umfangen, 
  ganz uns selbst gegeben, 
  der Liebe nur zu leben!  
 | 
  
TRISTANO 
  Così siamo morti: 
  per inseparati, 
  eternamente congiunti, 
  senza fine, 
  senza risveglio, 
  senza sospetto, 
  ineffabilmente 
  presi in amore, 
  a noi soli intenti, 
  vivere d'amore!  
 | 
 
  
ISOLDE 
  (wie in sinnender Entrücktheit 
  zu ihm aufblickend) 
  So stürben wir, 
  um ungetrennt, -  
 | 
  
ISOLDA 
  (guardandolo come 
  in estasi pensosa) 
  Così noi moriremmo: 
  per inseparati,...  
 | 
 
  
TRISTAN 
  ewig einig 
  ohne End', -  
 | 
  
TRISTANO 
  eternamente congiunti, 
  senza fine,...  
 | 
 
  
ISOLDE 
  ohn' Erwachen, -  
 | 
  
ISOLDA 
  senza risveglio,...  
 | 
 
  
TRISTAN 
  ohn' Erbangen, -  
 | 
  
TRISTANO 
  senza sospetto,...  
 | 
 
  
BEIDE 
  namenlos 
  in Lieb' umfangen, 
  ganz uns selbst gegeben, 
  der Liebe nur zu leben!  
 | 
  
AMBEDUE 
  ineffabilmente 
  presi in amore, 
  a noi soli intenti, 
  vivere solo all'amore!  
 | 
 
  
(Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Brust)  
 | 
  
(Isolda
  come sopraffatta china il capo sopra il suo petto)  
 | 
 
  
BRANGÄNES STIMME 
  (wie vorher) 
  Habet acht! 
  Habet acht! 
  Schon weicht dem Tag die Nacht.  
 | 
  
VOCE
  DI BRANGANIA 
  (come prima) 
  Attenti! 
  Attenti! 
  Già cede al giorno la notte.  
 | 
 
  
TRISTAN 
  (lächelnd zu Isolde geneigt) 
  Soll ich lauschen?  
 | 
  
TRISTANO 
  (chino su Isolda, e sorridente) 
  Debbo prestare ascolto?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  (schwärmerisch zu Tristan aufblickend) 
  Lass mich sterben!  
 | 
  
ISOLDA 
  (guardando Tristano con passione) 
  Lasciami morire!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Muss ich wachen?  
 | 
  
TRISTANO 
  Debbo vegliare?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Nie erwachen!  
 | 
  
ISOLDA 
  Mai più svegliarsi!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Soll der Tag 
  noch Tristan wecken?  
 | 
  
TRISTANO 
  Dovrà il giorno 
  ancora svegliare Tristano?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Lass den Tag 
  dem Tode weichen!  
 | 
  
ISOLDA 
  Lascia che il giorno 
  ceda alla morte!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Des Tages Dräuen 
  nun trotzten wir so?  
 | 
  
TRISTANO 
  La minaccia del giorno 
  così noi sfideremmo?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  (mit wachsender Begeisterung) 
  Seinem Trug ewig zu fliehn!  
 | 
  
ISOLDA 
  (con crescente esaltazione) 
  Alla sua frode per sempre fuggire!  
 | 
 
  
TRISTAN 
  Sein dämmernder Schein 
  verscheuchte uns nie?  
 | 
  
TRISTANO 
  Il bagliore del suo crepuscolo 
  non ci caccerebbe mai più?  
 | 
 
  
ISOLDE 
  (mit grosser Gebärde 
  ganz sich erhebend) 
  Ewig währ uns die Nacht!  
 | 
  
ISOLDA 
  (alzandosi del tutto 
  con gesto solenne) 
  Che la notte duri eterna per noi!  
 | 
 
  
(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in
  schwärmerischer Begeisterung)  
 | 
  
(Tristano
  la segue: essi si abbracciano con appassionata esaltazione)  
 | 
 
  
BEIDE 
  O ew'ge Nacht, 
  süsse Nacht! 
  Hehr erhabne 
  Liebesnacht! 
  Wen du umfangen, 
  wem du gelacht, 
  wie wär' ohne Bangen 
  aus dir er je erwacht? 
  Nun banne das Bangen, 
  holder Tod, 
  sehnend verlangter 
  Liebestod! 
  In deinen Armen, 
  dir geweiht, 
  urheilig Erwarmen, 
  von Erwachens Not befreit! 
  Wie sie fassen, 
  wie sie lassen, 
  diese Wonne, 
  Fern der Sonne, 
  fern der Tage 
  Trennungsklage! 
  Ohne Wähnen 
  sanftes Sehnen; 
  ohne Bangen 
  süss Verlangen; 
  ohne Wehen 
  hehr Vergehen; 
  ohne Schmachten 
  hold Umnachten; 
  ohne Meiden, 
  ohne Scheiden, 
  traut allein, 
  ewig heim, 
  in ungemessnen Räumen 
  übersel'ges Träumen.  
 | 
  
AMBEDUE 
  O notte eterna, 
  dolce notte! 
  Augusta, sublime 
  notte d'amore! 
  Colui che tu hai stretto, 
  colui al quale hai sorriso, 
  come senza timore 
  si sveglierebbe mai da te? 
  Bandisci dunque il timore, 
  o dolce morte, 
  o ardentemente invocata 
  morte d'amore! 
  Nelle tue braccia, 
  a te sacri, 
  [quale] ardore santo ed antico, 
  libero dall'angoscia del risveglio! 
  Come comprenderla, 
  come lasciarla, 
  questa voluttà, 
  lontana dal sole, 
  lontana dal giornaliero 
  dolore della separazione! 
  Senza illusione 
  mite aspirare; 
  senza timore 
  dolce desiderare; 
  senza dolore 
  alto disciogliersi; 
  senza languire, 
  grato annottare; 
  senza distacco, 
  senza separazione, 
  caramente soli, 
  ad un focolare eterno, 
  in interminati spazi, 
  sovrumano sognare: 
 | 
 
  
TRISTAN 
  Tristan du, 
  ich Isolde, 
  nicht mehr Tristan!  
 | 
  
TRISTANO 
  Tu Tristano, 
  io Isolda, 
  non più Tristano.  
 | 
 
  
ISOLDE 
  Du Isolde, 
  Tristan ich, 
  nicht mehr Isolde!  
 | 
  
ISOLDA 
  Tu Isolda, 
  io Tristano, 
  non più Isolda!  
 | 
 
  
BEIDE 
  Ohne Nennen, 
  ohne Trennen, 
  neu Erkennen, 
  neu Entbrennen; 
  endlos ewig, 
  ein-bewusst: 
  heiss erglühter Brust 
  höchste Liebeslust! 
  (Sie
  bleiben in verzückter Stellung)  
 | 
  
AMBEDUE 
  Senza chiamarsi, 
  senza separarsi, 
  nuovo riconoscere, 
  nuovo ardere; 
  senza fine eternamente, 
  intimamente consci: 
  cuore ardente come la fiamma, 
  suprema voluttà d'amore! 
  (Rimangono in atto estatico)  
 |