Lo ha detto, a margine di una tournée dell’Orchestra di Bayreuth nel Golfo, tale Zaki Anwar Nusseibeh, che fra mille altri incarichi ha anche quello di Viceministro della Cultura di Abu Dhabi.
Allo scopo di rendere comprensibile al mondo arabo le opere di Wagner, si rende infatti necessaria un’accurata traduzione dei testi in lingua araba.
Non è peraltro chiaro se la cosa debba riguardare solo la stampa dei libretti, o se il nostro abbia in mente una versione ritmica da cantare in arabo (chissà se rovinerebbe Wagner più di quanto non facciano tante moderne regie, incluse quelle della pronipotina terribile...)
Allo scopo di rendere comprensibile al mondo arabo le opere di Wagner, si rende infatti necessaria un’accurata traduzione dei testi in lingua araba.
Non è peraltro chiaro se la cosa debba riguardare solo la stampa dei libretti, o se il nostro abbia in mente una versione ritmica da cantare in arabo (chissà se rovinerebbe Wagner più di quanto non facciano tante moderne regie, incluse quelle della pronipotina terribile...)
Ma, stante l’insaziabile fame di quattrini del Festival, non è da escludere che la cosa si faccia, per facilitare qualche donazione oleosa...
Nessun commento:
Posta un commento