È Tito
Ceccherini a fare ritorno sul podio dell’Auditorium per il terzultimo concerto della stagione principale
dell’Orchestra Sinfonica di Milano, co-prodotto con Milano Musica 2023.
E proprio in omaggio
ai principi fondativi della rassegna creata in origine da Luciana Pestalozza
(sorella di Claudio Abbado) il primo brano in programma è la prima esecuzione
della nuova edizione critica di una partitura di Bruno Maderna: Ausstrahlung per
voce femminile, flauto e oboe obbligati, grande orchestra e nastro magnetico,
su testi sacri e poetici persiani e indiani. I protagonisti
sono Monica Bacelli, in veste di recitante poliglotta, oltre che di
cantante, e poi Luca Stocco agli oboi (anche musette, corno inglese e oboe d’amore)
e Nicolò Manachino ai flauti (anche contralto e basso). Completa il cast l’addetto ai nastri magnetici e alla regìa del suono, Massimo Colombo.
Originariamente composto nel 1971 ed eseguito per la prima volta a Persepoli
(per il 2500° anniversario della morte di Ciro il Grande) il lavoro (qui l’unica
registrazione oggi disponibile in rete) rimase in uno
stato di relativa incompiutezza, poiché la morte prematura impedì all’Autore di
apportarvi le ultime finiture: da qui l’importanza della nuova edizione critica, curata
per Casa
Ricordi da due
studiosi: Angela Ida De Benedictis (Responsabile scientifico della Fondazione
Sacher, dove sono custoditi tutti i manoscritti di Maderna) e Marco
Mazzolini (General Manager di Casa Ricordi) intervenuti prima del
concerto di ieri –
insieme al Direttore Ceccherini - per presentare questa loro edizione.
Al proposito, un
interessante articolo
della curatrice De Benedictis ci aiuta a comprendere le particolari
caratteristiche di quest’opera, che rappresenta una vera e
propria summa di tutti i procedimenti compositivi che erano maturati
dagli anni di Darmstadt in poi: ci troviamo porzioni in notazione
classica e determinata, altre lasciate all’aleatorietà, altre costituite da
minuscoli frammenti che gli interpreti (Direttore e solisti) possono
organizzare secondo la loro sensibilità… La presenza dei nastri magnetici (4 Tapes)
preregistrati, depositati presso l’Editore che li rende disponibili per le
esecuzioni, evidentemente condiziona un poco le esecuzioni medesime, quanto
meno dal punto di vista dei tempi, dato che quando i nastri sono in azione (un
totale di 14’23” esatti su circa 32’ totali di esecuzione) sono gli interpreti
a dover sincronizzarsi con i nastri, essendo piuttosto difficile (salvo
stop-start del regista del suono) che siano i nastri a seguire l’esecuzione dal
vivo…
Il brano si articola in
sette componenti, che incarnano altrettante irradiazioni (Ausstrahlungen)
di suoni degli strumenti (solisti e orchestra); in soli due casi (2 e 5) è
presente anche la voce solista. Non esiste peraltro una loro sequenza
predeterminata, essi possono scomporsi, intersecarsi ed essere disposti secondo
un libero approccio esecutivo. Lo stesso Autore ha proposto alcuni Piani
esecutivi (che propongono la sequenza di interventi di orchestra, solisti, voce
e nastro registrato) uno dei quali fu impiegato per la prima di
Persepoli.
In Appendice ho
posto una succinta guida all’ascolto dell’opera seguendo la citata
registrazione (i testi sono riportati dal citato articolo della curatrice) che riprende
nella sostanza la struttura della prima esecuzione di Persepoli diretta
dall’Autore.
La proposta di Ceccherini non si discosta macroscopicamente
dall’impostazione originaria (il piano esecutivo) di Maderna. Difficile
dire invece, di primo acchito, quali e quante libertà, fra quelle comunque
previste dall’Autore, Il Direttore e gli interpreti si siano prese.
Personalmente ho notato un certo squilibrio nelle dinamiche fra i due solisti,
l’orchestra e la voce della Bacelli, che arrivava benissimo nelle parti cantate
(e ci mancherebbe) mentre in quelle declamate e soprattutto recitate era spesso
travolta dai suoni, pur essendo dotata di amplificazione. Ma credo che la cosa
sia perdonabile in una circostanza come questa.
In ogni caso il pubblico,
diciamo… selezionato, ha tributato lunghi applausi a tutti.
___
Così come accaduto nello scorso concerto, anche in questo, dopo un'opera moderna, è Richard Strauss a chiudere con il Tondichtung più cerebrale (essendoci di mezzo un tale Nietzsche) di tutta la sua produzione: Also sprach Zarathustra.
Sulle mille implicazioni
filosofiche che si annidano nella partitura mi sono dilungato tempo addietro e
quindi rimando i perditempo a questo scritto.
Certo è che solo una conoscenza dettagliata dei temi musicali e delle loro
intricatissime relazioni e ricorrenze può farci apprezzare fino in fondo
quest’opera davvero geniale.
Viceversa, un ascolto puramente
passivo rischia di farcela apparire come bizzarra, frammentaria, cacofonica,
con alcuni passaggi entusiasmanti e altri persino noiosi… Ma diamo atto a
Ceccherini (un approccio che definirei a tratti quasi espressionista) e ai ragazzi di
aver dato il massimo, come il pubblico ha riconosciuto alla fine, con lunghi
apprezzamenti per il Direttore e per tutte le prime parti e intere sezioni
dell’orchestra.
Insomma,
una serata da ricordare. E questa sera… il secondo sbarco dei Mille mahleriani
alla Scala!
___
Appendice. Ausstrahlung.
L’apertura è affidata al
flauto che espone la sua melodia, finchè (21”) la voce solista declama
un testo tradotto in inglese da Kavyadarsa
del poeta indiano Dandin:
All these three worlds
would have been a dense darkness,
if the light,
called world,
had not shone
from the beginning of the world.
Cominciano ad udirsi sommesse voci in persiano, registrate
su nastro (Tape-1). Poi l’orchestra e flauto e oboe musette in primo piano chiudono
questa introduzione.
A 3’53” ecco
un’esplosione dopo la quale è la voce solista che – intercalata e accompagnata dall’orchestra
- recita un lungo testo (tradotto in francese) da Bhagavad Gita di
Dandin, tutto imperniato sul tema della guerra e dell’immortalità dell’anima:
Sur le champ les hommes se sont assemblés,
brûlant de combattre.
Debout sur leur grand char de guerre,
attelé à des coursiers blancs,
les puissants archers sont des héros,
prêts à donner leur vie,
tous maîtres dans l’art du combat.
(orchestra)
Aussitôt résonnèrent les conques et les tambours,
les cors et les trompettes
et ce fut un tumulte immense,
qui retentit comme [le] rugissement du lion.
(orchestra)
Profondément ému par la pitié
et plein du douleur, Arjuna dit:
«En voyant dans les rangs mes parents
brûlant de combattre,
mes jambes fléchissent,
et ma bouche se dessèche;
je n’ai pas la force de me tenir debout,
et ma raison se trouble.
Je ne voudrais pas le tuer, même si cela
devait me rendre souverain des trois mondes.
(orchestra)
Les précepteurs, les pères, les fils
et les grand-pères, les oncles, les beaux-pères,
les gendres et tous les parents…..
Si, les armes à la main,
ils allaient me tuer dans la bataille,
moi, je ne veux pas résister».
Ayant ainsi parlé sur le champ de la bataille, Arjuna,
le coeur percé de douleur,
retomba sur le siège de son char
et jeta loin de soi l’arc et la flèche.
(orchestra)
Alors le Seigneur dit:
«D’ou te vient, Arjuna, en cette heure de danger
ce honteux découragement
indigne d’un Aryen?
Celui qui croit qu’il peut tuer et
celui qui croit qu’il peut être tué,
tout les deux sont ignorants.
Il ne peut ni tuer, ni être tué.
Il ne naît, ni ne meurt.
(orchestra)
Ayant été, il ne peut plus cesser d’être.
Non-né, permanent, éternel, ancien,
il n’est pas détruit
quand le corps est tué.
Les armes ne peuvent le percer,
ni le feu le brûler,
ni les eaux le mouiller,
ni le vent le sécher!
(orchestra)
Celui qui habite le corps
est toujours invulnérable.
Tu ne dois donc t’affliger pour aucune [des] créatures.
Tu ne dois pas trembler, Arjuna:
en vérité, pour un Aryen il n’y a rien
de plus désirable qu’un juste combat».
A 9’00”
ecco un nuovo passaggio declamato e cantato in inglese, traduzione di due
strofe dell’indiano Atharva Veda:
Power art thou, give me power!
Might art thou, give me might!
Strenght art thou, give me strenght!
Life art thou, give me life!
Eyes art thou, give me eyes!
Ears art thou, give me hearing!
Shield art thou, shield me well!
May I have voice in my mouth,
breath in my nostrils.
Sight in my eyes, Hearing in my ears,
hair always shining young
and much strength in my arms!
A 10’31”
viene recitato un passaggio del persiano Umar Khayyām, tradotto in italiano:
O cuore, fingi d’avere tutte le cose del mondo,
fingi che tutto ti sia giardino delizioso di verde.
E tu, anima mia, su quell’erba verde
fingi d’esser rugiada gocciata là nella notte
e al sorgere dell’alba, svanita…
A 11’07”
torna la lingua inglese, con la declamazione di un nuovo passaggio dell’Atharva
Veda:
May I have power in my thighs,
swiftness in my legs,
may all my limbs be uninjured
and my soul unimpaired!
A 11’42”
uno schianto orchestrale introduce una nuova, agitata strofa dal Rig Veda:
Let’s walk together, speak together;
may the purpose be common,
common the assembly, common the mind;
So be our thoughts united.
May our decision be unanimous.
A 12’11”
è lo xilofono ad introdurre una sequenza di versi (tradotti in inglese e
italiano e recitati, declamati, cantati) di Khayyām, Muslih Sa’di, dell’Atharva Veda e di Nezâmî Aruzî. Voci
maschili e femminili arrivano dal nastro (Tape-2):
May we see a hundred years!
Sulla mia tomba ad ogni primavera
il vento del nord farà piovere fiori…
Son tutti verdi i rami!
May we know a hundred years!
I peri e gli albicocchi
avevan ricoperto la tomba di fiori…
May we assert our existence a hundred years!
È fiorito il giardino…
Yea, even more than a hundred years!
A 13’50”
ancora un declamato (in inglese) da Kavyadarsa, con interventi di voci maschili
(prima strofa) e femminili (seconda) registrate (Tape-2):
Glances to the side,
lovely by nature,
announce intense love,
when thrown by loving maidens,
as messengers to
attract lovers.
The mango-tree’s bud
fills my heart with strong
desire for my lover,
as does the cry of the cuckoos
drunken with love.
A 14’29”
ancora versi del persiano Abd Rudaghi, cantati in italiano:
Il monte, un altro monte d’argento,
d’oro è il prato
l’acqua ora è lucente
e tenebrosa s’è fatta l’aria.
Tace la colomba,
vuoto è il verziere.
Muto è l’usignolo:
spoglio è il giardino.
Un vento freddo
come sospiro d’amanti all’alba.
A 18’50”
si odono voci registrate (in persiano, Tape-3) e poi la voce solista
declama (in inglese, da Kavyadarsa):
They say that the spring
must not cause the lovely
moment of your eyes
and the illusion that they
might be two bess…
A 19’29”
si ode (sempre Tape-3) la voce registrata (è quella della moglie di
Maderna, Cristina) recitare, da sinistra, due versi dall’Avesta:
Wie geschiet uns
so wunderbar
mentre
da destra una voce di bambino (il figlio Andrea) risponde (19’52”):
…so wunderbar
…so wunderbar
(orchestra
e voci registrate)
…so wunderbar
Mentre l’orchestra prosegue per quello
che diverrà un lungo intermezzo, i richiami del bambino si perdono in
lontananza, poi tornano in primo piano; lo stesso accade alle altre voci
registrate.
L’intermezzo orchestrale
si chiude a 26’54”, quando si torna ad udire la voce registrata di
Cristina (Tape-4) che da destra recita – con interventi da
sinistra di Andrea con il suo …so wunderbar - i seguenti versi
dell’Avesta:
Ich frage Dich mein Gott
gib Du mir Antwort und Verstehen:
Wie kommt es, daß aller Wahrheit eigen
diese zeugende Kraft,
daß die Sonne dort steht
und die Sterne der Nacht,
entsprungenes Licht,
doch gehalten und wandelnd
in stiller Bahn?
Und der Mond in der Kammer
der Schlummernden ruhe?
Eine Hand legt sich [um uns].
Nun weicht sie zurück
und sein Licht quillt uns zu.
Wie geschieht uns so wunderbar.
Ich frage Dich mein Gott,
wie ruht uns die Erde
so staunend sicher?
Und darüber die Wolken
gehoben, gehalten,
unsichtbar getragen
und schwebend – worin?
Und es perlen und blinken die Wasser
und Blumen erblühen.
Die Rosse des Windes
durchbrausen die Bahn
und der Wagen der Wolken
rollt in den Lüften
und wir dürfen das sehen:
Unser Geist hat die Augen.
Wie geschiet uns
so wunderbar…
Da 30’41”
la voce del mezzosoprano vocalizza all’unisono con oboe e flauto fino a perdersi.