Ieri sera in Auditorium laVerdi, guidata
dal suo Direttore Artistico ed Esecutivo ha commemorato il 500° anniversario
della Riforma protestante con un concerto che ha havuto come filo conduttore il
testo luterano Ein feste Burg ist unser Gott.
Il pezzo centrale – ma anche il pezzo
forte – della serata era la Cantata BWV80 di Bach, incastonata fra l’originale
luterano e la Sinfonia della riforma di Mendelssohn.
Come ha puntualmente ricostruito Raffaele Mellace nel suo monumentale
tomo sulle Cantate
di Bach, la BWV80 risale, forse, addirittura ai tempi di Weimar (1715); fu
poi ripresa a Lipsia già (sempre... forse) nel 1724, poi arricchita
ulteriormente nel periodo 1727-1731 e infine completata in tempo (1739) per il
secondo centenario dell’introduzione della Riforma nella città sassone.
Nel corso dei decenni (e dei secoli,
ormai) oltre ad essere divenuta di gran lunga la più famosa delle Cantate
bachiane, la BWV80 ha anche subito diversi rimaneggiamenti e/o (presunti)
arricchimenti. Uno di questi riguarda la strumentazione, che nell’800 venne apocrifamente rinforzata
con l’impiego di trombe e timpani, come si può notare qui:
E ciò
andò di pari passo, specie nel ‘900, con il discutibile gigantismo di orchestre
e cori impiegati per l’esecuzione, di cui Karl Richter fu
assoluto (ma anche contestato) campione. Ecco qui invece un’esecuzione (senza
coro) che ci riporta proprio ai tempi di Bach, rivelando
tutta la purezza delle linee melodiche e il sublime contrappunto del grande Sebastiano.
Messi in evidenza in questa interessante analisi del brano iniziale.
Seguiamo proprio la citata esecuzione olandese
per scoprire il contenuto di questo autentico scrigno.
41” Il n°1 (Corale-fantasia, RE maggiore, 4/4) impegna le quattro voci
S-A-T-B (solisti e coro, quando presente) più gli strumenti al completo nell’esposizione in mirabile contrappunto
della prima delle quattro strofe di Luther,
su una melodia che riprende, variandolo, l’originario tema luterano.
Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen; Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns itzt hat betroffen. Der alte böse Feind, Mit Ernst er's jetzt meint, Groß Macht und viel List Sein grausam Rüstung ist, Auf Erd ist nicht seinsgleichen. |
Il nostro Dio è una
fortezza sicura,
una buona difesa e buona arma; egli ci aiuta liberandoci da ogni male che si è abbattuto fin'ora su di noi. L'antico e malvagio nemico è seriamente risoluto, grande forza e molta falsità sono le sue orribili armi, nessuno è come lui sulla terra. |
6’08” Il n°2
(Aria, RE maggiore, 4/4) è un duetto (S-B) su parole (evidenziate)
di Salomo Franck (autore dei testi delle
cantate composte da Bach a Weimar) esposte dal Basso e contrappuntate dal Soprano
con la seconda strofa del Lied
luterano. L’accompagnamento è limitato ad archi e oboe. Qui si parla del Cristo
come condottiero di schiere in battaglia, per la vittoria della fede. Si noti
come il soprano accompagni la melodia del basso con il tema luterano. Qui si parla del Cristo come condottiero di schiere in battaglia, per
la vittoria della fede. Si noti come il soprano accompagni la melodia del basso
con il tema luterano.
Alles, was
von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren. Mit unsrer Macht ist nichts getan, Wir sind gar bald verloren. Es streit' vor uns der rechte Mann, Den Gott selbst hat erkoren. Wer bei Christi Blutpanier In der Taufe Treu geschworen, Siegt im Geiste für und für. Fragst du, wer er ist? Er heit Jesus Christ, Der Herre Zebaoth, Und ist kein andrer Gott, Das Feld mu er behalten. Alles, was von Gott geboren, Ist zum Siegen auserkoren. |
Tutto ciò
che è nato da Dio
è destinato alla vittoria.
Niente può essere fatto con le nostre forze,
subito saremmo perduti. Combatte per noi il Giusto, che Dio stesso ha scelto.
Chiunque
con il vessillo del sangue di Cristo
abbia giurato fedeltà al battesimo, vince nello spirito per sempre.
Tu sai chi è lui?
Il suo nome è Gesù Cristo, il Signore degli eserciti, e non c'è altro Dio, lui domina il campo di battaglia.
Tutto ciò
che è nato da Dio
è destinato alla vittoria. |
9’48” Il n°3 (Recitativo, SI minore, poi FA#, 4/4) è affidato al Basso (testo
di Franck) che esalta il pentimento del fedele e la sua vittoria su Satana.
Erwäge doch, Kind Gottes, die so große Liebe,
Da Jesus sich Mit seinem Blute dir verschriebe, Wormit er dich Zum Kriege wider Satans Heer und wider Welt, und Sünde Geworben hat! Gib nicht in deiner Seele Dem Satan und den Lastern statt! Laß nicht dein Herz, Den Himmel Gottes auf der Erden, Zur Wüste werden! Bereue deine Schuld mit Schmerz, Dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde! |
Considera, figlio di
Dio, un amore così grande,
che Gesù stesso ha sottoscritto con il proprio sangue il tuo arruolamento nella guerra contro le schiere di Satana, contro il mondo e contro il peccato! Non date spazio nella vostra anima a Satana e alla depravazione! Non lasciate che i vostri cuori, il Cielo di Dio sulla terra, diventino un deserto! Pentitevi con dolore della vostra colpa, così che lo Spirito di Cristo aderisca con forza ad essi! |
111’37” Il
n°4 (Aria, SI minore, 12/8) sempre su
testo di Franck, è cantata dal Soprano (con il solo accompagnamento del continuo) che invoca il Signore Gesù
perchè scenda nell’anima, scacciandovi Satana.
Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen! Treib Welt und Satan aus Und lass dein Bild in mir erneuert prangen! Weg, schnöder Sündengraus! |
Vieni ad
abitare nel mio cuore,
mio Gesù, mio desiderio! Scaccia il mondo e Satana e fà che la tua immagine risplenda in me rinnovata! Via, orribile arroganza del peccato! |
14’28” Il
n°5 (Corale, RE maggiore, 6/8) è cantato dalle quattro
voci all'unisono (!) sul testo della terza strofa di Luther e su una variante del tema
originale. Nobile l’accompagnamento dei due oboi d’amore e del taille (oboe tenore, dal suono più grave
degli altri due). Ripropone il tema della lotta fra bene e male e della
vittoria finale del soprannaturale sul materiale.
Und wenn die Welt
voll Teufel wär
Und wollten uns verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, Wie saur er sich stellt, Tut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht', Ein Wörtlein kann ihn fällen. |
E se anche il mondo fosse pieno di demoni
e volesse inghiottirci, noi non avremmo paura, comunque otterremmo la vittoria. Il Principe di questo mondo, per quanto feroce possa essere, nulla può farci, poiché è già stato giudicato, una sola parola lo può abbattere. |
18’24” Il n°6 (Recitativo, SI minore - RE maggiore, 4/4) è affidato al Tenore (testo
di Franck): ribadisce l’appello all’anima perchè resti con Cristo fino alla
vittoria finale sul nemico:
So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne,
O Seele, fest Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt, Ja, dass sein Sieg Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne! Tritt freudig an den Krieg! Wirst du nur Gottes Wort So hören als bewahren, So wird der Feind gezwungen auszufahren, Dein Heiland bleibt dein Hort! |
Resta
accanto al vessillo del sangue di Cristo,
oh anima, con fermezza e con la certezza che non perderai il tuo capitano, sì, e che la sua vittoria aprirà la strada anche alla tua corona! Marcia con gioia alla guerra! Se metti in pratica la Parola di Dio così come la ascolti, il nemico sarà costretto a retrocedere, il tuo Salvatore resta il tuo tesoro! |
19’47” Il
n°7 (Aria, SOL maggiore, 3/4) è un duetto (A-T) con l’accompagnamento del violino e dell’oboe da caccia (in FA). Il testo, di
Franck, prefigura la felicità celeste per coloro che si renderanno a Dio con
fede incrollabile:
Wie selig sind doch die,
die Gott im Munde tragen, Doch selger ist das Herz, das ihn im Glauben trägt! Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen Und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt. |
Felici
coloro che hanno Dio
sulla
loro bocca,
ma più felice il cuore
che
conserva in lui la fede!
Resta invincibile
e può
sconfiggere i suoi nemici
e nell'ora della vittoria sulla morte sarà infine incoronato. |
23’55” Il n°8 (Corale, RE maggiore, 4/4) chiude in gloria la cantata con
la quarta strofa di Luther e il suo tema originale:
Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein' Dank dazu haben. Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie uns den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib, Laß fahren dahin, Sie habens kein' Gewinn; Das Reich muss uns doch bleiben. |
Non bisogna toccare la Parola di Dio
e non interpretarla a proprio vantaggio. Egli è con noi secondo i suoi piani con il suo Spirito e i suoi doni. Se porteranno via i nostri corpi, beni, onore, figli, moglie, lasciamoli pure andare, ma non avranno alcun bottino; il Regno resterà sempre con noi. |
___
Jais,
che ha speso 5 minuti per introdurre le tre opere in programma, ha adottato una
soluzione di onesto e onorevole compromesso: intanto dimenticando trombe e
timpani; e poi impiegando un organico ridotto (poco più di 20 strumenti e 30
coristi). Non avendo a disposizione la sua BAROCCA, ha invece suonato a 440 Hz
(Bach avrebbe sentito il suo RE come un MIb!) e la taille, l’oboe da caccia e
quelli d’amore sono stati surrogati dal moderno corno inglese e da oboi disamorati (!) Discutibile - ma siamo ai dettagli minimi – la scelta di
far suonare non solo al continuo, ma anche
agli strumenti il corale conclusivo (peraltro Jais li ha tenuti a volume
bassissimo, quasi a creare non più che un lontano sfondo al canto di coro e
solisti).
Insomma, un mix più che accettabile, date
le circostanze, e impreziosito dalla bontà delle quattro voci soliste, in primo
luogo Christian Senn e Ana Maria Labin che hanno le parti
oggettivamente più corpose (ma bravi anche Julia
Böhme e Thomas Hobbs). Come sempre encomiabile
la prestazione del Coro di Erina Gambarini, qui giustamente a
ranghi assai ridotti.
___
Prima della cantata il solo coro aveva
introdotto il tema del concerto, cantando le quattro strofe di Luther,
accompagnato ed introdotto splendidamente dall’organo di Davide Pozzi.
Simpaticamente bizzarra la scelta di
Jais di far suonare in posizione eretta violini, viole e contrabbassi nella Riforma
mendelssohniana (i violoncelli se la sono sfangata, date le caratteristiche
ibride dello strumento... però per par-condicio avrebbero meritato di dover
suonare in ginocchio!) Il Direttore potrebbe spiegare la ragione della trovata:
forse una specie di attenti! per
omaggiare Lutero !?)
___
Se posso permettermi una chiosa
personale: i suoni eterei di Bach hanno contribuito a ripristinare nelle mie
orecchie un po’ di quell’equilibrio musicale che era stato rotto dalle
sesquipedali esternazioni mahlerian-gattiane della sera precedente!
Nessun commento:
Posta un commento