Oggi pomeriggio è andato in scena in Auditorium il secondo dei tre concerti cosiddetti ristretti (per la durata contenuta, l’organico cameristico e… l’Auditorium con la sola platea accessibile) che fiancheggiano la stagione principale dell’Orchestra Sinfonica di Milano. Il Direttore di questi concerti è Kolja Blacher, che ci ha proposto un programma tutto viennese, con due opere che stanno ai due estremi della grande stagione musicale della capitale mitteleuropea: poiché ne rappresentano la prima e la seconda scuola.
Anche
oggi l’ordine dell’esecuzione dei due brani in programma è stato invertito
rispetto alla locandina originaria, quindi si apre con lo Schönberg
di Verklärte Nacht. Composta originariamente nel 1899 per
sestetto d’archi da un 25enne ancora tardo-romantico e ben lontano dagli
approdi seriali (che matureranno nei 20 anni successivi, passando prima per il
periodo atonale) fu poi riveduta ed arrangiata per orchestra d’archi nel
1917 e successivamente rivisitata nel 1943, quando l’Autore viveva in USA da 10
anni.
È in buona sostanza un poema sinfonico, essendo ispirata ad un’opera letteraria (di pari titolo) di Richard Dehmel, poeta simbolista-espressionista abbastanza in auge ai tempi.
In Appendice riporto il testo della poesia (tradotto da Ferdinando Albeggiani) e la traduzione (passatempo mio personale) di una nota programmatica redatta dall’Autore nel 1950, in occasione di un’esecuzione americana del brano, corredata da miei riferimenti (di minutaggio) ad un’esecuzione diretta da Neville Marriner con i suoi Accademici.
A completamento della nota dell’Autore si può aggiungere che la macro-struttura del brano presenta cinque sezioni, corrispondenti alle altrettante strofe del poema: quelle dispari evocano lo scenario naturale che fa da sfondo alle esternazioni dei due amanti, le quali occupano le strofe pari (prima la donna, poi l’uomo).
Come accade per tutta la musica a programma, anche qui l’ascoltatore può seguire due strade per la migliore fruizione del brano: approfondire la conoscenza del soggetto extra-musicale dell’opera, per poi giudicare se l’opera stessa lo interpreti e lo evochi efficacemente o meno; oppure ignorare del tutto il soggetto esterno e giudicare se quella musica sia degna di apprezzamento di per sé…
Nel caso specifico, il riferimento extra-musicale è francamente deboluccio e strappalacrime a buonmercato. Tanto che lo stesso Autore, nella premessa del suo scritto del 1950, prima di chiarirci abbastanza minuziosamente i riferimenti precisi al soggetto extra-musicale, finisce per ammetterne (a posteriori) le deficienze, mostrando di comprendere, se non proprio di condividere, i severi giudizi riservati a quel testo da molta critica. E invitandoci quindi a godere della sua opera solo come pura musica!
Una
delle curiosità che sempre sorgono in occasione di esecuzioni di queste
sinfonie riguarda il rispetto dei cosiddetti da-capo, o ritornelli
che dir si voglia. La decisione di rispettarli o di rinunciare ad eseguirli si
basa (o dovrebbe…) su motivazioni estetiche. La tradizione del da-capo aveva in
origine ragioni d’essere assai concrete: far risentire due volte all’ascoltatore
che ignorava quella musica - per ficcarglieli bene in testa - i temi principali,
era una pratica necessità, che viene meno quando l’ascoltatore (mediamente
informato) già li conosce a menadito e potrebbe trovare pleonastica la loro stucchevole
ripetizione.
Oggi capita quindi di incontrare esecuzioni dello stesso brano con differenze anche enormi di durata. Un esempio per tutti: in questa registrazione di Böhm del 1973 sono tagliati i ritornelli dei due movimenti esterni (il taglio del da-capo dell’esposizione iniziale è a 3’51” del video) e ciò porta a mantenere il tempo totale sotto i 30’. Per confronto, questa recente registrazione con Maazel, che rispetta quasi tutti i ritornelli - il primo è a 4’02” del video - tranne il secondo del Finale, tocca i 40’, ben 12 più di quella di Böhm… Se poi si eseguono tutti i da-capo, come fanno qui i simpatici terroni norvegesi, si arriva anche a passare i 42 minuti!
[In tempi più recenti (parlo della metà del secolo scorso, diciamo dall’arrivo dei vinili e fino a quello dei Compact-Disk) si aggiunse anche un praticissimo vincolo tecnologico-commerciale, dovuto alla capienza (in minuti) di una facciata del disco: i vinili arrivavano a 25, massimo 30 minuti, e una Sinfonia come la Jupiter, che con i ritornelli - come abbiamo constatato - dura ben più di 40 minuti, non ci stava in una facciata ed era assai sconsigliabile costringere l’ascoltatore ad interrompere l’ascolto magari nel bel mezzo di un movimento per girare il vinile sul piatto del giradischi! E allora la soluzione più semplice, in questi casi, consisteva proprio nel sopprimere - magari con interventi di editing in studio - i da-capo.]
Blacher?
Su questo particolare aspetto ha seguito l’esempio di Maazel privandoci (eh sì)
della ripetizione della seconda sezione del Finale. Ma va ampiamente perdonato,
per… tutto il resto che ci ha regalato, guidando Santaniello e la
smagrita Orchestra in un autentico viaggio nell’apollineo mondo del Teofilo!
Notte trasfigurata.
Due figure avanzano nel bosco freddo e spoglio,
osservano la luna che sembra accompagnarle nel cammino,
procede la luna sopra le alte querce,
non una nuvola turba la luminosità del cielo
dove scure si stagliano le cime dei monti.
Una voce di donna pronuncia queste parole:
"Io porto un bimbo in grembo, che non è figlio tuo,
io ti cammino al fianco nel peccato.
Ho recato una grave offesa a me stessa.
Non speravo più in una qualche felicità
e tuttavia desideravo ardentemente
una pienezza di vita, la felicità di attendere
ai doveri di una madre; e perciò ho avuto l'audacia
di offrire, con un brivido, il mio sesso
all'amplesso di uno sconosciuto,
e per questo mi sono sentita benedetta.
Ora la vita ha preso la sua vendetta:
e io ho incontrato te, proprio te."
Lei incede con passo incerto.
Alza lo sguardo, verso la luna che l'accompagna.
L'ombra, negli occhi di lei, ne beve la luce.
Una voce di uomo pronuncia queste parole:
"Che il bimbo che hai concepito
non ti sia di fardello per l'anima.
Guarda, come tutto l'universo è luminoso!
Lo splendore discende su ogni cosa qui attorno.
Stai viaggiando con me sopra un mare freddo,
eppure, un intimo calore passa vibrando
da te a me, da me a te.
Trasfigurerà il bimbo di un altro,
e tu lo partorirai per me, come mio figlio.
In me tu hai fatto penetrare lo splendore del mondo,
per merito tuo ritorno bambino."
Poi lui cinge con un abbraccio i fianchi appesantiti di lei.
I loro respiri si fondono in un bacio, nell'aria.
Due figure procedono nella notte vasta e chiara.
(traduzione di Ferdinando Albeggiani)
Note
programmatiche su Verklärte
Nacht (di Arnold Schönberg, 1950)
Alla
fine del secolo XIX, i principali rappresentanti dello Spirito del tempo
in poesia erano Detlev von Liliencron, Hugo von Hofmannsthal e Richard
Dehmel. Mentre, nel campo musicale, dopo la scomparsa di Brahms, molti
giovani compositori seguirono il modello di Richard Strauss, componendo musica
a programma. Ciò spiega l’origine di Verklärte Nacht: è musica a
programma, che illustra ed esprime i contenuti del poema di Richard Dehmel.
Questa
mia composizione era probabilmente abbastanza diversa da altre composizioni
illustrative, innanzitutto perché non è destinata all’orchestra, ma ad un ensemble
cameristico; secondariamente poiché non illustrava un’azione o un dramma, ma
era intesa a dipingere la Natura e ad evocare sentimenti dell’animo umano. E mi
pare che proprio a causa di questo approccio la mia composizione abbia
acquisito qualità apprezzabili anche da chi non conosca l’oggetto che viene
illustrato o, in altri termini: essa offre la possibilità di essere apprezzata
come musica pura. Il che può consentire all’ascoltatore di dimenticare
quel poema che molti, oggigiorno, potrebbero ritenere piuttosto disgustoso.
Ciononostante,
buona parte del poema merita apprezzamento a causa della rappresentazione
poetica di emozioni suscitate dalla bellezza della Natura, e per la sua
peculiare attitudine a trattare problemi esistenziali di enorme portata.
Seguiamo ora la musica.
(3”) Passeggiando in un parco,
(1’33”) in una notte di luna, chiara e
fredda,
(2’36”)
(3’38”) la donna confessa all’uomo una tragedia, in un drammatico sfogo:
(4’37”) Lei aveva sposato un uomo che non
amava. Un matrimonio che la lasciava infelice e sola…
(6’13”) …ma che la costringeva alla fedeltà,
(7’34”) ed ora, obbedendo al richiamo della maternità, lei si trova ad avere un figlio da un uomo che non ama. Eppure si considerava persino meritevole di aver compiuto il suo dovere verso gli obblighi impostile dalla Natura:
(9’23”) Un’ascensione cromatica, che elabora il motivo…
…esprime la sua auto-accusa per quel grave peccato.
(13’09”) Disperata, ora cammina dietro all’uomo…
…del quale è ora innamorata, temendo che la sua reazione sarà distruttiva.
(14’45”) Ma le risponde la voce di un essere umano, un uomo la cui generosità è sublime quanto il suo amore. Questa prima metà della composizione termina in MIb minore (a), del quale rimane, come in una transizione, solo il SIb (b) per collegarla con grande contrasto a RE maggiore (c):
(16’43”) Armonici (a) impreziositi da volate con la sordina (b) evocano la bellezza della notte di luna…
(17’01”) …e vi aggiungono uno scintillante accompagnamento:
(17’18”) Un tema secondario si fa largo,
(17’37”) subito trasformandosi in un duetto fra Violino e Cello:
La
sezione riflette l’umore di un uomo il cui amore, in armonia con lo splendore e
la luminosità della Natura, è capace di fargli ignorare la tragica situazione: "Il
bimbo che tu porti non deve essere un peso per la tua anima."
(19’16”) Dopo aver raggiunto il punto culminante, il duetto si collega, tramite una transizione, ad un nuovo tema:
la
cui melodia, esprimendo il "calore che scorre da uno di noi nell’altro",
il calore dell’amore, è seguita da ripetizioni ed elaborazioni dei temi
precedenti, e porta ad un nuovo tema:
(21’34”)
…che evoca la dignitosa decisione dell’uomo: questo calore "trasfigurerà il tuo bimbo, tanto da farlo diventare il mio bimbo".
(22’27”) Una salita riporta all’apice e alla
ripetizione del tema dell’uomo.
(24'48”) Una lunga sezione di coda
conclude il lavoro. Il suo materiale musicale consiste in temi delle parti
precedenti, tutti rimessi a nuovo, così da render gloria ai miracoli della
Natura, che hanno mutato una notte di tragedia in questa notte trasfigurata.
Non
va dimenticato che il lavoro, alla sua prima esecuzione a Vienna, fu fischiato
e scatenò perfino delle scazzottate. Ma ben presto diventò un brano di grande
successo.
Nessun commento:
Posta un commento